Time code

Testo originale

Testo in italiano

Commenti letterari

Commenti musicali

 

 

 

 

 

 

“Construção” (Chico Buarque)

“Costruzione”

 

 

00:00

 

 

 

La musica inizia con una cadenza sulla tonalità (anzi che nella propria tonalità), il che serve come introduzione sonora alla canzone ma ugualmente a darle una carica drammatica e pesante… come qualcosa che era iniziato prima dell’inizio della canzone… come un circolo perpetuato dal sistema

00:05

Amou daquela vez como se fosse a última

Amò quella volta come se fosse l’ultima

Il dramma annunciato del uomo che ama per l’ultima volta

Batteria, basso, chitarra e voce solo

 

Beijou sua mulher como se fosse a última

Baciò sua moglie come se fosse l’ultima

L’importanza attribuita ad ogni gesto del lavoratore prima di lasciare casa. E la descrizione della famiglia (moglie e figli) da un unico elemento lavoratore.

La melodia molto semplice si mantiene essenzialmente in un’unica nota. Quasi una preghiera…

 

E cada filho seu como se fosse o único

E ogni figlio suo come se fosse l’unico

 

 

E atravessou a rua com seu passo tímido

E attraversò la via nel suo passo timido

 

Cadenza: ii grado...

 

Subiu a construção como se fosse máquina

Salì la costruzione come una macchina

Arrivato al lavoro iniziano le sue azioni meccanizzate e “disumanizzate-

i grado.

 

Ergueu no patamar quatro paredes sólidas

Eresse nella piattaforma quattro pareti solide

 

 

 

Tijolo com Tijolo num desenho mágico

Mattone su mattone in un disegno magico

 

 

 

Seus olhos embotados de cimento e lágrima

Suoi occhi imbrattati di cemento e lacrime

 

 

01:01

Sentou pra descansar como se fosse sábado

Si sedette per riposare come se fosse sabato

Il sabato che in questo caso viene associato al riposo che il lavoratore non ha. Si sa che in questi anni i lavoratori si vedevano costretti a lavorare di più (più giorni e più ore al giorno) per affrontare i bassi stipendi.

Entra una percussione metallica. L’armonia si prende nel iv grado.

 

Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe

Mangiò fagioli e riso come un principe

 

 

01:13

Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago

Bevve e singhiozzò come un naufrago

L’alcol come disgrazia fatale ma anche come unico elemento di fuga del lavoratore dalla sua realtà economicamente e socialmente precaria.

L’armonia passa al V grado per una cadenza di due strofi

 

Dançou e gargalhou como se ouvisse música

Ballò e rise come se ascoltasse musica

 

01:28

E tropeçou no céu como se fosse um bêbado

Ed s’inciampò nel cielo colme un ubriaco

Entra un violoncello

 

E flutuou no ar como se fosse um pássaro

E fluttuò in aria come un uccello

 

 

 

E se acabou no chão feito um pacote flácido

E terminò per terra come un sacco vuoto

 

 

 

Agonizou no meio do passeio público

Agonizzò in mezzo al marciapiede pubblico

 

 

01:51

Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Morì in controsenso disturbando il traffico

Il termine atrapalhando (disturbando) illustra il modo spregevole in cui la morte del pezzo del sistema disturba il funzionamento meccanico e regolare del sistema stesso. Più che un dramma la morte del lavoratore è un fastidio per il sistema e nemmeno perché la sua mancanza sia così importante quanto perché nella sua morte l’accaso (la caduta sulla strada) ha fatto sì che questa disturbasse il normale funzionamento della macchina del sistema, il traffico.

La frase viene cantata a cappella (ossia, senza accompagnamento strumentale) per enfatizzare la dichiarazione drammatica ma allo stesso tempo cinica della morte del protagonista.

01:56

 

 

Buarque inizia adesso il processo di ricostruzione del poema incrociando le azioni con i complementi di modo generando nuovi significati. Il crescendo di ironia e sarcasmo nella analisi critica della realtà viene inoltre esaltata dal crescendo musicale e del progressivo addensarsi dello sfondo orchestrale e ritmico della canzone.

Entra l’insieme orchestrale che da subito riempie la musica di una forte carica drammatica. Inoltre facendo attenzione si può sentire la percussione insistente sui tempi pari (deboli) del compasso (tipico del samba e della bossa nova) che appesantiscono il ritmo lento della musica dandoli l’area di una marcia pesante “aiutata” subito dopo dal coro maschile che entra nella strofe successiva cantando la melodia fata di una sola nota.

02:06

Amou daquela vez como se fosse o último

Amò quella volta come se fosse l’ultimo

L’ultimo in grado di importanza nella società.

Dialogo a 3 parti: il coro, il cantante solista e l’orchestra.

In ogni frase, la prima metà viene cantata dal coro che sospende la nota della sua frase nell’ultima sillaba accompagnando la frase successiva del cantante solista. Ogni frase cantata entra in “dialogo” con l’orchestra che lascia spazio alla frase cantata ornamentando il compasso non cantato.

 

Beijou sua mulher como se fosse a única

Baciò sua moglie come se fosse l’unica

 

 

E cada filho seu como se fosse o pródigo

E ogni figlio suo come se fosse il prodigo

 

02:25

E atravessou a rua com se passo bêbado

E attraversò la via nel suo passo ubriaco

L’ubriachezza diventa subito l’unico stato mentale desiderabile dal socialmente marginalizzato.

Essendo la continuazione della frase precedente, questa viene subito cantata dal cantante solista, iniziando quindi una nuova struttura del dialogo: una frase al solista un’altra al coro.

 

Subiu a construção como se fosse sólido

Salì la costruzione come se fosse solido

La sua illusoria convinzione di essere forte e solido, capace di qualsiasi cosa. Frutto della ubriachezza ma anche frutto dell’unico disperato istinto di sopravivenza che lo spinge comunque a tirare avanti in ogni sacrificio.

 

Ergueu no patamar quatro paredes mágicas

Eresse nella piattaforma quattro pareti solide

 

02:48

Tijolo com tijolo num desenho lógico

Mattone con mattone in un disegno logico

 

In questo momento, il coro, anzi che sostenere la singola nota in unisono alla fine di ogni frase inizia ad aprire la nota di sospensione aprendo cosi l’armonia che diviene più ricca aumentando la tensione musicale. Allo stesso tempo l’armonia e i disegni melodici dell’orchestra diventano sempre più densi e ricchi.

 

Seus olhos embotados de cimento e tráfego

I suoi occhi imbrattati di cimento e traffico

 

02:59

Sentou pra descansar como se fosse um príncipe

Si siede per riposare come un principe

Il diritto al riposo al quale solo un “principe” potrebbe ambire.

A questo punto il testo rimane totalmente al coro.

 

Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo

Mangiò fagioli e riso come se fosse il massimo

“il massimo” espressione brasiliana per riferire qualcosa di molto buono.

 

Bebeu e soluçou como se fosse máquina

Bevve e singhiozzò come se fosse macchina

Il pianto, la disperazione, la sofferenza sono diventate parte, cosi come il suo lavoro, del suo quotidiano meccanico.

 

Dançou e gargalhou como se fosse o próximo

Ballò e rise come se fosse il prossimo

Buarque utilizza l’ironia del “prossimo” nel senso del prossimo a cui accadrà qualcosa di ormai aspettato (come tanti lavoratori della costruzione civile questa sarebbe il prossimo a morire in un incidente di lavoro).

03:26

E tropeçou no céu como se ouvisse música

Ed inciampò nel cielo come se ascoltassi musica

 

Il cantante solista rientra in un’unica frase…

 

E flutuou no ar como se fosse sábado

E fluttuò in aria come se fosse sabato

 

…lasciando di nuovo lo spazio al coro.

 

E se acabou no chão feito um pacote tímido

E terminò per terra come un pacco timido

 

 

Agonizou no meio do passeio náufrago

Agonizzò in mezzo al marciapiede naufrago

 

03:51

Morreu na contramão atrapalhando o público

Morì in controsenso disturbando il pubblico

Questa volta la morte del lavoratore disturba non la macchina ma il pubblico che assiste cosi machiavellicamente a quanto accaduto.

Ancora una volta l’avvenimento drammatico viene declamato a cappella dal cantante.

 

 

 

 

 

04:06

Amou daquela vez como se fosse máquina

Amò quella volta come una macchina

La disumanizzazione crescente dell’uomo macchina lavoratrice del sistema.

Nel racconto finale dell’episodio le frasi vengono cantate od ogni compasso, senza interruzione. Coro e cantate fanno cosi un dialogo costante frase per frase. Contemporaneamente l’orchestra viene inserita in contrappunto alle frasi cantate. Ma anche tra la orchestra stessa viene creato un dialogo tra archi gravi (violoncelli) che fanno una lenta scala in discesa contrapposta dai violini (in tremulo permanente) e fiati (marchiando nei contro tempi) che insistono in una unica nota acuta. Viene quindi preparato l’apice della tensione musicale.

 

Beijou sua mulher como se fosse lógico

Baciò sua moglie come se fosse logico

 

Ergueu no patamar quatro paredes flácidas

Eresse nella piattaforma quattro pareti deboli

 

 

Sentou pra descansar como se fosse um pássaro

Si sedette riposando come un uccello

 

 

E flutuou no ar como se fosse um príncipe

E fluttuò in aria come un principe

 

 

E se acabou no chão feito um pacote bêbado

E terminò per terra come un sacco ubriaco

 

04:33

Morreu na contramão atrapalhando o sábado

Morì in controsenso disturbando il sabato

Il coro, in questo caso può rappresentare il popolo che vedi cosi disturbato con questo spiacevole incidente il suo sabato, giorno di festa e di piacimento.

L’ultima volta la frase finale viene cantata – sempre a cappella – dal coro.

04:43

 

 

 

Viene a questo punto fato il ponte per la parte finale della musica.

 

Deus lhe Pague (Chico Buarque)

 

 

La tensione cresce con gli archi e i fiati gravi che insistono nelle tre notte nel basso permanentemente fino alla fine della canzone.

 

 

 

 

 

04:51

Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir

Per questo pane per mangiare, per questo pavimento per dormire

 

I disegni melodici dell’orchestra, in particolare dei fiati, vengono ripetuti

 

A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir

Il certificato di nascita e la concessione per sorridere

 

 

Por me deixar respirar, por me deixar existir

Per lasciarmi respirare, per lasciarmi esistere

 

05:10

Deus lhe pague

Dio le paghi

 

Il tremulo degli archi aumenta ulteriormente la tensione nella frase finale di “ringraziamento”.

05:16

 

 

 

Anche le terzine dei tamburi della percussione in contrapposizione alle quattro note degli strumenti gravi portano una carica di tensione musicale in questa fase finale.

05:20

Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir

Per la cachaça gratis che dobbiamo ingoiare

 

Il disegno di ripete in crescendo nelle successive 2 quadre fino alla fine.

 

Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir

Per il fumo (inquinante), disgrazia, che dobbiamo tossire

 

 

Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair

Per le impalcature, ???, che dobbiamo cadere

 

 

Deus lhe pague

Dio le paghi

 

 

 

 

 

05:48

Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir

Per la donna (“piangimorti”(?) / del pianto) per ci ??? e sputare

 

 

E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir

E per le mosche insetti che ci baciano e ci coprono

 

 

E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir

Per la pace finale che infine ci redimerà

 

 

Deus lhe pague

Dio le paghi

 

 

 

 

 

 

 

Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui

 

 

 

 

O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir

 

 

 

 

Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi

 

 

 

 

Deus lhe pague

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir

 

 

 

 

Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir

 

 

 

 

E pelo grito demente que nos ajuda a fugir

 

 

 

 

Deus lhe pague

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pelo prazer de chorar e pelo "estamos aí"

 

 

 

 

Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir

 

 

 

 

Um crime pra comentar e um samba pra distrair

 

 

 

 

Deus lhe pague