Time code |
Testo originale |
Testo in italiano |
Commenti letterari |
Commenti musicali |
|
|
|
|
|
|
“Construção” (Chico Buarque) |
“Costruzione” |
|
|
00:00 |
|
|
|
La musica inizia con una cadenza sulla tonalità (anzi che nella propria
tonalità), il che serve come introduzione sonora alla canzone ma ugualmente a
darle una carica drammatica e pesante… come qualcosa che era
iniziato prima dell’inizio della canzone… come un circolo perpetuato
dal sistema |
00:05 |
Amou daquela vez como se fosse a última |
Amò quella volta come se fosse l’ultima |
Il dramma annunciato del uomo che ama per
l’ultima volta |
Batteria, basso, chitarra e voce solo |
|
Beijou sua mulher como se fosse a última |
Baciò sua moglie come se fosse l’ultima |
L’importanza attribuita ad ogni gesto del
lavoratore prima di lasciare casa. E la descrizione della famiglia (moglie e figli) da un unico
elemento lavoratore. |
La melodia molto semplice si mantiene essenzialmente in un’unica nota.
Quasi una preghiera… |
|
E cada filho seu como se fosse o único |
E ogni figlio suo come se fosse l’unico |
|
|
|
E atravessou a rua com seu passo tímido |
E attraversò
la via nel suo passo timido |
|
Cadenza: ii grado... |
|
Subiu a construção como se fosse máquina |
Salì la costruzione come una macchina |
Arrivato al lavoro iniziano le sue azioni meccanizzate e “disumanizzate”- |
…i grado. |
|
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas |
Eresse nella piattaforma quattro pareti solide |
|
|
|
Tijolo com Tijolo num desenho mágico |
Mattone su mattone in un disegno magico |
|
|
|
Seus olhos embotados de cimento e lágrima |
Suoi occhi imbrattati di cemento e lacrime |
|
|
01:01 |
Sentou pra descansar como se fosse sábado |
Si sedette per riposare come se fosse sabato |
Il sabato che in questo caso viene associato al
riposo che il lavoratore non ha. Si sa che in questi anni i lavoratori si
vedevano costretti a lavorare di più (più giorni e più ore al
giorno) per affrontare i bassi stipendi. |
Entra una percussione metallica. L’armonia si prende nel
iv grado. |
|
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe |
Mangiò fagioli e riso come un principe |
|
|
01:13 |
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago |
Bevve e singhiozzò come un naufrago |
L’alcol come disgrazia fatale ma anche come
unico elemento di fuga del lavoratore dalla sua realtà economicamente e
socialmente precaria. |
L’armonia passa al V grado per una cadenza di due strofi |
|
Dançou e gargalhou como se ouvisse música |
Ballò e rise come se ascoltasse musica |
|
|
01:28 |
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado |
Ed
s’inciampò nel cielo colme un ubriaco |
Entra un violoncello |
|
|
E flutuou no ar como se fosse um pássaro |
E fluttuò in
aria come un uccello |
|
|
|
E se acabou no chão feito um pacote flácido |
E terminò per
terra come un sacco vuoto |
|
|
|
Agonizou no meio do passeio público |
Agonizzò in mezzo al marciapiede pubblico |
|
|
01:51 |
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego |
Morì in controsenso disturbando il traffico |
Il termine atrapalhando (disturbando) illustra il modo spregevole in cui la morte del pezzo del
sistema disturba il funzionamento meccanico e regolare del sistema stesso.
Più che un dramma la morte del lavoratore è un
fastidio per il sistema e nemmeno perché la sua mancanza sia così importante
quanto perché nella sua morte l’accaso (la caduta sulla strada) ha fatto sì
che questa disturbasse il normale funzionamento della macchina del sistema,
il traffico. |
La frase viene cantata a cappella (ossia, senza
accompagnamento strumentale) per enfatizzare la dichiarazione drammatica ma
allo stesso tempo cinica della morte del protagonista. |
01:56 |
|
|
Buarque inizia adesso il processo di ricostruzione del poema incrociando le
azioni con i complementi di modo generando nuovi significati. Il crescendo di ironia e sarcasmo nella analisi critica della realtà
viene inoltre esaltata dal crescendo musicale e del progressivo addensarsi
dello sfondo orchestrale e ritmico della canzone. |
Entra l’insieme orchestrale che da subito riempie la musica di una forte carica drammatica. Inoltre
facendo attenzione si può sentire la percussione insistente sui tempi pari
(deboli) del compasso (tipico del samba e della bossa
nova) che appesantiscono il ritmo lento della musica dandoli l’area di una
marcia pesante “aiutata” subito dopo dal coro maschile che entra nella strofe
successiva cantando la melodia fata di una sola nota. |
02:06 |
Amou daquela vez como se fosse o último |
Amò quella volta come se fosse l’ultimo |
L’ultimo in grado di importanza nella società. |
Dialogo a 3 parti: il coro, il cantante
solista e l’orchestra. In ogni frase, la prima metà viene cantata dal
coro che sospende la nota della sua frase nell’ultima sillaba accompagnando
la frase successiva del cantante solista. Ogni frase cantata entra in
“dialogo” con l’orchestra che lascia spazio alla frase cantata ornamentando il compasso non cantato. |
|
Beijou sua mulher como se fosse a única |
Baciò sua moglie come se fosse l’unica |
|
|
|
E cada filho seu como se fosse o pródigo |
E ogni figlio suo come se fosse il prodigo |
|
|
02:25 |
E atravessou a rua com se passo bêbado |
E attraversò
la via nel suo passo ubriaco |
L’ubriachezza diventa subito l’unico stato
mentale desiderabile dal socialmente marginalizzato.
|
Essendo la continuazione della frase precedente, questa viene subito cantata dal cantante solista, iniziando
quindi una nuova struttura del dialogo: una frase al solista un’altra al
coro. |
|
Subiu a construção como se fosse sólido |
Salì la costruzione come se fosse solido |
La sua illusoria convinzione di essere forte e
solido, capace di qualsiasi cosa. Frutto della ubriachezza
ma anche frutto dell’unico disperato istinto di sopravivenza che lo spinge
comunque a tirare avanti in ogni sacrificio. |
|
|
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas |
Eresse nella piattaforma quattro pareti solide |
|
|
02:48 |
Tijolo com tijolo num desenho lógico |
Mattone con mattone in un disegno logico |
|
In questo momento, il coro, anzi che sostenere la singola nota in unisono
alla fine di ogni frase inizia ad aprire la nota di
sospensione aprendo cosi l’armonia che diviene più ricca aumentando la
tensione musicale. Allo stesso tempo l’armonia e i disegni melodici
dell’orchestra diventano sempre più densi e ricchi. |
|
Seus olhos embotados de cimento e tráfego |
I suoi occhi imbrattati di cimento e traffico |
|
|
02:59 |
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe |
Si siede per riposare come un principe |
Il diritto al riposo al quale solo un “principe” potrebbe ambire. |
A questo punto il testo rimane totalmente al coro. |
|
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo |
Mangiò fagioli e riso come se fosse il massimo |
“il massimo” espressione brasiliana per riferire qualcosa di molto buono. |
|
|
Bebeu e soluçou como se fosse máquina |
Bevve e singhiozzò come se fosse macchina |
Il pianto, la disperazione, la sofferenza sono
diventate parte, cosi come il suo lavoro, del suo quotidiano meccanico. |
|
|
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo |
Ballò e rise come se fosse il prossimo |
Buarque utilizza l’ironia del “prossimo” nel senso del prossimo a cui accadrà
qualcosa di ormai aspettato (come tanti lavoratori della costruzione civile
questa sarebbe il prossimo a morire in un incidente di lavoro). |
|
03:26 |
E tropeçou no céu como se ouvisse música |
Ed inciampò nel cielo come se ascoltassi musica |
|
Il cantante solista rientra in un’unica frase… |
|
E flutuou no ar como se fosse sábado |
E fluttuò in
aria come se fosse sabato |
|
…lasciando di nuovo lo spazio al coro. |
|
E se acabou no chão feito um pacote tímido |
E terminò per terra
come un pacco timido |
|
|
|
Agonizou no meio do passeio náufrago |
Agonizzò in mezzo al marciapiede naufrago |
|
|
03:51 |
Morreu na contramão atrapalhando o público |
Morì in controsenso disturbando il pubblico |
Questa volta la morte del lavoratore disturba non la macchina ma il
pubblico che assiste cosi machiavellicamente a quanto accaduto. |
Ancora una volta l’avvenimento drammatico viene
declamato a cappella dal cantante. |
|
|
|
|
|
04:06 |
Amou daquela vez como se fosse máquina |
Amò quella volta come una macchina |
La disumanizzazione crescente dell’uomo
macchina lavoratrice del sistema. |
Nel racconto finale dell’episodio le frasi vengono
cantate od ogni compasso, senza interruzione. Coro e cantate fanno cosi un
dialogo costante frase per frase. Contemporaneamente l’orchestra viene inserita in contrappunto alle frasi cantate. Ma
anche tra la orchestra stessa viene creato un
dialogo tra archi gravi (violoncelli) che fanno una lenta scala in discesa
contrapposta dai violini (in tremulo permanente) e fiati (marchiando nei contro
tempi) che insistono in una unica nota acuta. Viene
quindi preparato l’apice della tensione musicale. |
|
Beijou sua mulher como se fosse lógico |
Baciò sua moglie come se fosse logico |
||
|
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas |
Eresse nella piattaforma quattro pareti deboli |
|
|
|
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro |
Si sedette riposando come un uccello |
|
|
|
E flutuou no ar como se fosse um príncipe |
E fluttuò in
aria come un principe |
|
|
|
E se acabou no chão feito um pacote bêbado |
E terminò per
terra come un sacco ubriaco |
|
|
04:33 |
Morreu na contramão atrapalhando o sábado |
Morì in controsenso disturbando il sabato |
Il coro, in questo caso può rappresentare il popolo che vedi cosi disturbato con questo spiacevole incidente il
suo sabato, giorno di festa e di piacimento. |
L’ultima volta la frase finale viene cantata –
sempre a cappella – dal coro. |
04:43 |
|
|
|
Viene a questo punto fato il ponte per la parte finale della musica. |
|
Deus lhe Pague (Chico Buarque) |
|
|
La tensione cresce con gli archi e i fiati gravi che insistono nelle tre notte nel basso permanentemente fino alla fine
della canzone. |
|
|
|
|
|
04:51 |
Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir |
Per questo pane per mangiare, per questo pavimento per dormire |
|
I disegni melodici dell’orchestra, in particolare dei fiati, vengono ripetuti |
|
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir |
Il certificato di nascita e la concessione per sorridere |
|
|
|
Por me deixar respirar, por me deixar existir |
Per lasciarmi respirare, per lasciarmi esistere |
|
|
05:10 |
Deus lhe pague |
Dio le paghi |
|
Il tremulo degli archi aumenta ulteriormente la tensione nella frase
finale di “ringraziamento”. |
05:16 |
|
|
|
Anche le
terzine dei tamburi della percussione in contrapposizione alle quattro note
degli strumenti gravi portano una carica di tensione musicale in questa fase
finale. |
05:20 |
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir |
Per la cachaça gratis che dobbiamo ingoiare |
|
Il disegno di ripete in crescendo nelle successive 2 quadre fino alla
fine. |
|
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir |
Per il fumo (inquinante), disgrazia, che dobbiamo
tossire |
|
|
|
Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair |
Per le impalcature, ???, che dobbiamo cadere |
|
|
|
Deus lhe pague |
Dio le paghi |
|
|
|
|
|
|
|
05:48 |
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir |
Per la donna (“piangimorti”(?) / del pianto)
per ci ??? e sputare |
|
|
|
E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir |
E per le mosche insetti che ci baciano e ci coprono |
|
|
|
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir |
Per la pace finale che infine ci redimerà |
|
|
|
Deus lhe pague |
Dio le paghi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|