Collaboratore
Manfred Retzlaff
Mia nomo estas Manfred Retzlaff, kelkfoje mi
nomas min en Esperanto ankaŭ Manfredo Ratislavo, kaj mi volas pere
de tiu ĉi reta datumbenko, kiun faris por mi mia filo Max-Gerd,
konigi al vi miajn Esperantigojn de poemoj, precipe germanaj,
kiujn mi provis fari dum la lastaj dudek jaroj. Mi intencas - kiel
mi intertempe jam faris - enmeti ankaŭ tradukojn de poemoj, kiujn
faris aliuloj. Sed unue mi volas enmeti nun miajn proprajn
poem-traduko-provojn. Certe ne estas ĉiuj bonaj kaj senriproĉaj
tradukoj, kaj mi petas vin, karaj legantoj, ke vi komuniku al mi
miajn erarojn kaj viajn plibonigo-proponojn. Ĉiam mi enmetis ankaŭ
la originajn versiojn kaj - se ekzistas kaj estas konataj al mi -
ankaŭ tradukversiojn de aliuloj aŭ tradukojn en aliajn lingvojn.
Bedaŭrinde ne permesis al mi kelkaj malmultaj aŭtoroj respektive
ties heredantoj, ke mi publikígu la originajn versiojn – kaj
kelkfoje eĉ ne miajn proprajn tradukojn!.Tiuj ja troviĝas en la
datumbenko, sed ne estas eble al vi ilin rigardi. Pri tio mi emas
min senkulpigi, sed vi certe povos kompreni, ke mi devas respekti
la volon de la koncerna aŭtoro resp. aŭtorino. Mi baris ankaŭ
provizore kelkajn tradukojn. nome tiujn, de kies aŭtoroj aŭ
rajt-posedantoj mi ankoraŭ ne ricevis permeson de publikigo. Tiuj
rajtoj ja validas nuntempe ĝis 70 jaroj post la forpaso de la
aŭtoroj. Oni povas libere kunmeti la diversajn versiojn unu apud
la aliaj.en laŭplaĉa sekvo kaj elpresi tiujn kunmetaĵojn en la
PDF- aŭ POSTSCRIPT- formato, ankaŭ sur kver- aŭ altformataj Din
A4-paper-folioj. Mi emas konsili al vi, ke vi uzu iun el tiuj du
formatoj por la elpresado; ĉar ili estas farataj pere de la
kompost-sistemo LaTeX, kies eligo ŝajnas al mi multe pli plaĉa ol
la simpla elpreso de la normala TTT-paĝar-aspekto. Do bonvolu
elprovi ĝin kaj komuniki al mi, ĉu vi estas kontentaj aŭ ne.
Mi loĝas en la urbeto Oelde en federacia lando /Nordrhein-Westfalen
/de Germanio kaj okupas min pri Esperanto proksimume ekde la jaro
1972. Poemojn mi provas esperantigi ekde 1976, komence nur kelkajn
porinfanajn kantojn kaj poemetojn por miaj tri, tiutempe ankoraŭ
malgrandaj infanoj. Poste mi kuraĝis traduki ankaŭ poemojn de
konataj germanaj poetoj kaj eĉ alilingvajn, ĝis nun preskaŭ pli ol
kvarcent, el kiuj ĉiuj certe ne estas tre bonaj. Sed prijuĝu mem!
Cetere, mia plumnomo Manfredo Ratislavo ne estu vera kaŝnomo, ĝi
estu nur Esperantigo de mia propra nomo; ĉar tiu – almenaŭ la
familia nomo - ja ne estas bone elparolebla por alilingvaj
Esperantistoj. Per Ratislavo mi elektis formon, kiu proksimas al
la origina slava formo de mia familia nomo.
|