|
|
Le lingue
Il tema non era certo facilissimo, eppure
sono arrivate cose di qualità anche stavolta.
Il tema "lingue" è stato inteso talvolta come
"linguaggio", talvolta come "idioma"; talvolta
il tema riguardava il contenuto, altre volte
la forma, comunque sia crediamo che non ci
siano stati dei fuori tema...
di
Massimo Acciai
Progetto Emmaus
Il romanzo thriller di Marco Bazzato,
autore de Il Campo del Vasaio (Mt. 27,7), è
ordinabile tramite Segreti di Pulcinella...
la redazione
Stampare libri
all'estero
Stampare un libro in Italia sia per le piccole
case editrici, sia per gli scrittori in erba
che desiderano vedere pubblicata una loro
opera ha spesso un costo insostenibile...
di
Marco Bazzato
|
|
Il tema non era certo
facilissimo, eppure sono arrivate cose di qualità
anche stavolta (il giudizio però come sempre ai
nostri lettori). Il tema "lingue" è stato inteso
talvolta come "linguaggio", talvolta come "idioma";
talvolta il tema riguardava il contenuto, altre
volte la forma, comunque sia crediamo che non ci
siano stati dei fuori tema. Non molti i racconti, ma
era prevedibile; la qualità a mio giudizio compensa
tuttavia la quantità. Naturalmente è riapparsa la
sezione di "poesia in lingua", scomparsa nel
precedente numero per mancanza di contributi, e come
non poteva? Non lingue particolarmente strane o
esotiche, ma non era questo lo scopo.
La novità forse più importante di questo numero
riguarda però una nuova rubrica, che inaugura la
collaborazione col musicista siciliano
Paolo Filippi; "Caffè letterario musicale"
infatti unisce due linguaggi - quello poetico e
quello musicale appunto - in un "abbraccio" che non
mancherà di riservare piacevoli sorprese e spunti
interessanti.
Ritornando al tema "linguistico", mi piace riportare
qui un articoletto, apparso sul
numero 6, dal titolo di Perché un fiorentino
vòle 'mparà 'r Pisano, steso con l'aiuto
prezioso e doveroso del nostro condirettore
Francesco Felici. Lo riporto per due motivi: il
primo riguarda l'argomento linguistico di cui si
occupa l'articolo stesso, il secondo riguarda un
curioso esperimento di traduzione in fiorentino
fatta da "I'bbrindellone" (contraddicendo
simpaticamente quanto andavo affermando all'epoca
sull'impossibilità di scrivere nel mio dialetto
materno) e in dialetto nolano, a cura di
Antonio
Piccolo.
Ecco il testo in pisano:
Dimorta gente di foravia della Toscana 'rede 'he
'r "Toscano" sii tutt'eguale, e 'un distingue
presempio 'nfra 'r Pisano, 'l Livornese, 'r
Fiorentino, ll' Aretino, 'r Senese, eccetera (dircorzo
apparte va fatto pelle parlate di Massa e Carrara, 'he
'un c'entran nulla 'on quell'artre parlate toscane).
M'è risuccesso a vorte d'arrimané sempatïo alle
gente (e anco di falle ride) 'or mi' accento toscano
vand'ero 'ndell'artre regione; ma, com'ha sempre
detto 'r mi' amïo Francesco 'r Felici, le parlate
delle città toscane glienno vere e propie lingue, no
dialetti, e 'un c'è 'na "lingua toscana" unïa; anco
'r Pisano e 'l Livornese glienno 'n diverze 'ose
differente l'una dall'artra. 'R ganzo gliè che pere
'mparà 'r Pisano c'enno ' libbri di grammatia e '
voabolari, cose serie, 'nzomma, fatte bene ('r
Guidi, 'r Malagoli, anco se questo vì gliè der
1937); e come faceva allora a 'un interessammi la
lingua della Torre, a me che ciò sempre avuto 'r
pallino pelle lingue (anco se purtroppo no come 'r
mi' amïo pisano)? Deh certo, mi sarebbe garbato anco
'mparà 'r fiorentino. Come - mi si poterebbe dì - ma
'un siei fiorentino??! 'Un è la tu' lingua
materna??! Sì e no. Parlà 'n vernaolo 'un è parlà "ammodino"
neanco 'ndella mi' città (e gliè limitato alle 'ommedie
'n vernaolo 'nde' teatri delle parrocchie e 'ndelle
feste d'estate), vindi ciò 'ndell'orecchi sì
l'accento fiorentino 'on tutte le su' aspirate, e
anco varche parola tipïa 'he 'un è 'ntesa da quelli
di foravia, ma alle fatte fine 'un è facile divide
le du' 'ose, ll'Italiano e 'r Fiorentino. Più meglio
gliè divide ll'italiano dar Pisano, armeno per me
che 'un son di Pisa, così mi provo a scrive 'na
lingua nova e mi diverto abbestia!
Il testo tradotto in fiorentino:
Dimorta gente di forivia, crede 'he i' ttoscano
sii tutt'eguale, e 'un distingue presempio fra i'
ppisano, i' lliornese, 'i ffiorentino, l' Aretino,
i' ssenese, eccetera (discorzo apparte va fatto
pelle parlate di Massa e Carrara, che 'un c'entran
nulla 'on quell'artre parlate toscane). M'è
risuccesso a vorte d'arrimané sempàtiho alle gente,
(e anche di falle ridere), coimmì accento toscano
quand'ero nell'artre regione; ma, com'ha sempre
detto i' mi' amiho Francesco i' fFelici, le parlathe
delle città toscane glienno vere e propie lingue, no
dialetti, e 'un c'è 'na "lingua thoscana" uniha;
anch'i' ppisano e i'llivornese glienno 'n diverze 'ose
differenti l'una dall'artra. I' gganzo gliè che per
'mparà i' ppisano e c'enno libri di grammatiha e
vohabolari, cose serie 'nzomma, fatte bene (i'
gGuidi, i' mMalagoli, anco se questo gliè di'
nnovecentotrentasette); e come faceva allora a 'un
interessammi la lingua della Torre, ammè che ciò
sempre 'uto i' pallino pelle lingue (anco se
purtroppo no come i' mi' amiho pisano)? Di certo, e
mi sarebbe garbato anch'impar'i' ffiorentino! Come -
mi si potrebbe dì - ma 'un tu sei fiorentino??! 'Un
è la tu' lingua matherna??! Sì e no. Parlar in
vernaholo 'un è parlar'ammodino neanco 'nella mi'
città (e gliè limitato alle hommedie 'n vernaolo ne'
teatri delle parrocchie e 'nelle feste d'estate),
quindi ciò negl'orecchi sì l'accento fiorentino 'on
tutte le su' aspirathe, e anche quarche parola
tipiha 'he 'un è 'ntesa da quelli di fora, ma alle
fatte fine 'unnè facile dividere le du' hose,
l'Italiano e i' ffiorentino. Gliè meglio dividere
l'italiano dai' ppisano, armeno per me che 'un son
di Pisa, così mi provo a scrivere 'na lingua nova e
mi diverto abbestia!
In dialetto di Nola:
Assai gent' furastera se crere ccà o' tuscan 'renn
'a tutte 'e part' tale 'e quale, 'e nu' sape 'asempio
ccà frà o' pisan', o' 'llivurnese, o' ffiurentin', 'arretin,
o' senes', e cumpagnia bbell'(nù discors for' man'
val' ppè chell'a ggent 'e Mass 'e Carrar' ccà nun c'
'azzeccano nient cà lengua tuscan). Tanti vote m'assuccièss
'e restà' sfezius' 'a 'ata ggent'( e' pure addè fà
schiattà ddè risa) ppè miezz e' ll'accient tuscan
quann 'er dinto all'ate reggion', ma cumm' ma' semp
ritt' o' cumpagn' mie Francesc' rè Felici, ccà 'e
dialett 'e tutte 'e città ddà toscan songhe ver' 'e
proprie lengue, nunziamai nu' dialett, 'e nun' c'è
stà na' sola "lengua tuscan'", pure o' pisan, o' 'llivurnese
sò assai diverze tra llor'. 'e io ccà amma' mbarà o'
pisan, cù libbr 'e calapin' mmana,cos' serie, 'nzomma,
fatt'e 'bbuon (chè Guidi, chè Malagul' pure sè
chist' enn ddò millenuvicient' trentasett'), comme
nun me putev' 'mpurtà ddà lengua ddà Torr', a me
cca' mann' semp' piaciut' 'e lengua (pure ccà nun
songhe comm'è o' cumpagniell' mìo pisan')? mmà
avess' aggarbat' 'e mà 'mparà o' ffiurentin. "Comm'
è - me putiss' dicere- ma tu nun sì 'ffiurentin' ?!
nun'è 'a lengua ddò paese tuoie?!! si e nnò! 'a
parllà in "vernacolo" nun se pport' cchiù manco
dinto 'a città mia ( già se parla sule dinto 'e
cummedie in "vernacolo", dinto 'e triat' ddè
parrucchie e mmiezz' 'e fest ddà stagion') tengo
dinto e' 'rrecchie sì l'accient ffiurentin' ccù
tutte 'e soje spirate, e pure quacche parol' ccà 'e
furastier' nu' mmè 'ponn' 'ntènnere, mà 'a finale nù
se' ponno spartere 'e doje cos', o' talian ddò
fiurentin. E' assaie meglio addà spartere o' talian
ddò pisan', ammacaro ppè mmè cà nun songhe 'e Pis',
accussì me prov' a screvere cù nà lengua nov' 'e mm'arrecreo
assaje!
Ed infine in italiano:
Molte persone non toscane credono che il
"toscano" sia tutto uguale e non distingue per
esempio tra pisano, livornese, fiorentino, aretino,
senese, ecc. (discorso a parte va fatto per le
parlate di Massa e Carrare, che non c'entrano nulla
con le altre parlate toscane). Mi è accaduto a volte
di rimanere simpatico alle persone (e anche di farle
ridere) con il mio accento toscano quando mi trovavo
nelle altre regioni; ma, come ha sempre detto il mio
amico Francesco Felici, le parlate delle città
toscane sono vere e proprie lingue, non dialetti, e
non c'è una "lingua toscana" unica; anche il pisano
e il livornese sono diversi tra loro sotto molti
aspetti. La cosa interessante è che per imparare il
pisano esistono libri di grammatica e vocabolari,
cose serie insomma, fatte bene (il Guidi, il
Malagoli, anche se quest'ultimo risale al 1937) e
come potevo allora non interessarmi alla lingua
della Torre, io che ho sempre avuto interesse perle
lingue (anche se purtroppo non come il mio amico
pisano)? Sì, certo, mi sarebbe piaciuto imparare
anche il fiorentino. Come - mi si potrebbe dire - ma
non sei fiorentino?! Non è la tua lingua materna??!
Sì e no. Parlare in vernacolo non è parlare corretto
neanche nella mia città (l'uso è limitato alle
commedie in vernacolo nei teatri parrocchiali e
nelle feste estive), quindi ho sì nell'orecchio
l'accento fiorentino con tutte le sue aspirate e
anche qualche parola tipica che non è compresa dai
forestieri, ma in fondo non è facile separare le due
cose, l'italiano e il fiorentino. Più facile
dividere l'italiano dal pisano, almeno per me che
non sono di Pisa, così provo a scrivere una lingua
nuova e mi diverto molto.
Con questo testo saluto i lettori e invito gli
autori ad inviare il materiale per il prossimo
numero, online a marzo 2007 (ultima scadenza: 28
febbraio 2007). Altra novità che riguarda il
nuovo anno: non ci sarà più un tema fisso ma
occasionalmente più avanti qualche numero a tema.
Per il prossimo, inviate liberamente quello che
volete!
Buona lettura!
|
|
|