|
|
Narrativa
Questa rubrica è aperta a
chiunque voglia inviare testi in prosa inediti,
purché rispettino i più elementari principi
morali e di decenza...
Frontiere di Massimo Acciai,
Noia di
Giuseppe Costantino Budetta,
Professione Euro
di Elisabetta Giancontieri,
Diario di
Vagabonda di Tiziana Iaccarino,
La Fata dai
capelli biondi di Cesare Lorefice e Luana
Milan, Follia di Alessandro Pellino,
I
viaggiatori d'Europa di Paolo Ragni,
Viaggio
in Inferno di Peter Robertson,
Starnazzatori
di Stefano Carlo Vecoli,
Trenta ottobre di
Anna Maria Volpini
Poesia italiana
Poesia in lingua
Questa rubrica è aperta a chiunque voglia
inviare testi poetici inediti, in lingua diversa
dall'italiano, purché rispettino i più
elementari principi morali e di decenza...
poesie di Rossana D'Angelo,
Lucia Dragotescu,
Manuela Leahu,
Anna Maria Volpini
Recensioni
In questo numero:
- "Vita di Ungaretti" di Walter Mauro, nota di
Enrico Pietrangeli
- "Di chi è la luna?" di Massimo Acciai
- "Un barlume di speranza" di Tiziana
Iaccarino, nota di Massimo Acciai
- "Gli spettri del Quarto Riech" di Marco
Dolcetta, nota di Enrico Pietrangeli
- "Image this. Io e mio fratello John Lennon"
di Julia Baird
- "L'Occhio del Potere" di Stefano Peverati
- "Tra inferno e paradiso" di Cristina
Soranzio
- "Phönix" di Stefano Lanciotti
- "Ho gettato dio nella pattumiera" di Bruno
Previstali
- "La mummiona e altre storie" di Nicoletta
Santini, nota di Massimo Acciai
- "Animali & animali" di Cristina Buzzi
- "Chiedo i cerchi" di Valeria Serofilli
- "Puttanate magistrali" di Marco Porta
- "Triade" di Luca Vicari
- "Europa" di Massimo Semerano e Menotti
- "Malinconico Leprechaun" di Patrizio Pacioni
, recensione di Simonetta De Bartolo
- "Le stanze del cielo" di Paolo Ruffilli,
recensione di Roberto Mosi
- "Ritorno al mondo perduto" di Edward D.
Malone, nota di Enrico Pietrangeli
- "Dizionario etimologico"
- "Dizionario mitologia classica"
- Gli almanacchi meneghini della libreria
Milanese
Interviste
Incontri nel giardino
autunnale
|
|
le baiser me monte sur la colline
que c'est beau!
Le matin s'ouvre, éventré,
on voit ses reins de reine
en acier.
Venele mele imi marcheaza timpul
gandurilor
Pasii mei iti masoara soaptele
Ridurile tale se imprima, unul cate unul, in inima
mea,
"je t'ai mis" ti-am spus,
Sperand ca ai sa intelegi
Nerostitul.
L'indicibile
(trad. Di lucia dragotescu)
Le mie vene marcheggiano il tempo dei miei pensieri,
I miei passi misurano i tuoi sussuri,
Le tue crespe s'imprimano, l'uno dopo l'altro, nel
mio cuore,
Te l'lo detto "je te mis",
Sperando che tu capirai
L'indicibile.
quel mage es-tu?
De quel pays viens-tu?
Vers quoi me délivres-tu?
Le fardeau de ton regard
le 13 de mes ancêtres
se versent dans mon sang bleu,
dans mes rides.
La poésie de ta blancheur
le silence de ton sourire
me réveillent :
Comme une éternité attendue !
Niciodata
Odata
Vreodata
Când
Sper sa te mai vad
O viata
O eternitate,
Fatidic moment
De întâlnire:
28,
Je t'aime
Dizionario dei avverbi
Mai
A volte
Una volta
Quando
Spero di rivederti ancora
Una vita
Una eternità
Fatidico momento d'incontro:
28,
T'amo
je pleure ta solitude
tes années passées
ta peau est rajeunie par les caresses de mes
papilles
tes os blancs s'enterrent
comme un poids lourd
témoin du vin mystique
qui nous unit.
Mortuus est
Iti deplang singuratatea;
Anii tai care s-au dus.
Pielea ta e reintinerita
De mangaierile papilelor mele,
Oasele-ti albe sunt reinhumate
Ca o amfora grea:
Marturia vinului mistic
Ce ne-a unit.
fluturi de noapte
zbor neîntrerupt de la turn
spre o stea,
apa soptita
din tipsie,
unde esti, iubirea mea?
Fluturi de zi,
lumina prelinsa
în curcubeu nevazut,
în urechi de surd,
lume ciudata,
orbita complet,
fluturi de zi si de noapte
ma prind în dansul lor
nebun.
Farfalla noturna
(trad. Di lucia dragotescu)
Farfalle noturne,
Volando continuamente,
della tore verso una stellina, acqua frusciata
Del vasoio,
Dove sei, amore mio?
Farfalle diurne,
Farfalle noturne,
Luce succhiata dentro
Un invisibile arcobaleno,
Nelle orecchie di sordi,
Mondo stranissimo,
Completamente accecato,
Farfalle diurne e
Farfale notturne,
Mi attirano nelle loro pazze danze.
après un rêve
quand le coeur est dur
et le goût amer
une douleur te traverse
du haut en bas
c'est l'amour?
C'est une souffrance animale
de la mère ours qui a
perdu l'ourson?
Alla fine di un sogno
(trad. De lucia dragotescu)
Alla fine di un sogno,
Con il cuore petrificato,
Con un sapore amaro
Nella bocca,
Un dolore ti stravolge
Dall' alto in basso.
C'e l'amore?
C'e una animale sofferenza
Dalla madre orsa
Che ha perduto
Il suo orsino.
Dupa un vis ne'mplinit
Dupa un vis ne'mplinit,
Cu inima impietrita,
Si gustul amar,
Te strapunge durerea,
Din crestet pâna în talpi.
E oare iubire?
E ca o suferinta animala
A mamei urs
Care, vai! Si-a pierdut ursuletul.
La traduction est faite par Lucia Dragotescu
Sangele imi curge prin vene
Ma sfarseste,
Buxtehude, sunete insultante
Tasnesc intre noi ca sagetile.
Inima mea bate
Tu o auzi.
Timp.
De ce existi?
Pecete a vietii.
Amintirea unei lespede negre ce
Acopera styxul(probabil styxul lui durrell)
Sangele mi se scurge.
Vampiri uitati prin poduri
Fantome ale tineretilor.
Mâna imi are o rana:
Sarutarea ta.
La mano
Il sangue scorre nelle mie vene
Mi finisce,
Buxtehude, suoni insultanti
Scoppiano tra di noi come le frecce.
Il mio cuore batte
Tu lo senti.
Tempo.
Perché c'è?
Sigillo della vita.
Ricordo di una lastra nera che
Copreva il styx (probabilmente il styx dello durrell)
Il mio sangue sta per esaurirsi.
Vampiri dimenticati tra ponti
Fantasmi della gioventù.
Ho una mano ferita:
Il tuo bacio.
La traduction est faite par Lucia Dragotescu
|
|
|