|
|
Narrativa
Poesia italiana
Poesia in lingua
Questa rubrica č aperta a chiunque voglia
inviare testi poetici inediti, purché rispettino
i piů elementari principi morali e di decenza...
poesie di Lucia
Dragotescu, Robert
Serban
Recensioni
In questo numero:
- "In bianco e nero" di Maddalena Lonati, nota
di Massimo Acciai
- "Poesie 1803" di Adam Oehlenschläger, a cura
di Francesco Felici
- "Le catene del potere" di Tiziana Iaccarino,
nota di Massimo Acciai
- "Supernext" l'antologica connetivista nel
blog della Kipple Officina Libraria
- "Namasté" di Maria Antonietta Nardone, nota
di Massimo Acciai
- "Paolo e il segreto delle nuvole" di
Annalisa Margarino
- "Amore mio dolce" di Alda teodorani
- "La stortura della ragione" di Gian Piero
Stefanoni, nota dell'autore
- "Io e te" di Niccolň Ammaniti, recensione di
Emanuela Ferrari
- "Demon Hunter: l'arcangelo risolutore" di
Riccardo Brumana, recensione di Sara Rota
- "Mercanti di organi" di Aldo Emilio Moretti,
recensione di Sara Rota
- "Johnny Nuovo" di Mauro Evangelisti,
recensione di Sara Rota
- "Mattatoio n. 5" di Kurt Vonnegut,
Recensione a cura di Mauro Biancaniello
- "Occhi d'Oro" di Alda teodorani
- "Pazienti smarriti" di Maria Rosaria
Pugliese, recensione di Lorenzo Spurio
- "New Yorker's Breaths" di Maurizio Alberto
Molinari, recensione di Lorenzo Spurio
- "Pensieri senza pretese" di Christian Lezzi,
recensione di Lorenzo Spurio
- "Jane Eyre, Una rilettura contemporanea" di
Lorenzo Spurio
- "Il mare di spalle" di Antonio Sofia
- "Di esperanto in esperanto" di Giuseppe
Macrě
- "Dalla vetrata incantata" di Sandra Carresi,
Prefazione di Lorenzo Spurio
- "Etica oggi" di Michela Marzano, articolo di
Damiano Mazzotti
- "Nebular" di Antonio Messina
Articoli
Letteratura per la Storia
Interviste
|
|
vin dintr-o tara
în care crucile
nu fac
niciodata
paianjeni
la
subtiori
Per presentarmi un po'
vengo da un paese
in cui le croci
non fanno
mai
le ragnatele
agli
angoli
O dorinta
Robert Serban
Traduzione italiana di Afrodita Carmen Cionchin
vreau sa scriu
ca si cum m-as naste
plin de sânge de bucati de piele si resturi de carne
cu un tipat gros
prelung
de barbar lepadat de ai lui
într-o padure de statui romane
ce-l privesc îngretosate si cu dispret
vreau sa scriu
cu un tavalug de cuvinte
versuri care sa iasa din pagini
si sa se agate de pereti de ferestre de usi
ca firele unui paianjen care a prins o insecta
uriasa
ce tocmai se pregateste sa-l devoreze
si
înnebunit de frica
tese într-una într-una într-una
pâna când se topeste
în atele ce se întind - o camasa a mortii
prea mare
si
prea subtire
Un desiderio
voglio scrivere
come se nascessi
pieno di sangue di pezzi di pelle e resti di carne
come il grido forte
prolungato
di un barbaro che ha rinnegato i suoi
in una foresta di statue romane
che lo guardano con disgusto e disprezzo
voglio scrivere
con un rotolo di parole
versi che escano dalle pagine
e si aggrappino alle pareti alle finestre alle porte
come fili d'un ragno che acchiappa l'insetto gigante
che si sta preparando a divorarlo
e
impazzito dalla paura
tesse senza posa incessantemente
finché si fonde
nei fili che si tendono - una camicia della morte
troppo grande
e
troppo sottile
Viata într-un oras
Robert Serban
Traduzione italiana di Afrodita Carmen Cionchin
viata într-un oras
unde nu te cunoaste nimeni
nu are inima
singurele batai pe care le auzi
sunt ale clopotelor ce anunta
ore exacte
nimeni nu te stie aici
iar cei care-ti zâmbesc
sunt doar veseli sau prosti
sau nici macar nu-ti zâmbesc tie
de câte ori traversezi orasul
creierul ti se-nmoaie încet
si uita
asa cum asfaltul topit pe care calci
nu tine minte
nici macar o urma a ta
oricât de apasata ar fi
oricât de sigura
Vita in una cittŕ
la vita in una cittŕ
dove nessuno ti conosce
non ha un cuore
gli unici battiti che senti
sono quelli delle campane che annunciano
le ore esatte
nessuno ti conosce qui
e quelli che ti sorridono
sono soltanto allegri o stupidi
o neanche sorridono a te
ogni volta che attraversi la cittŕ
il tuo cervello si ammorbidisce un po'
e dimentica
cosě come l'asfalto fuso su cui cammini
non ricorda
nessun'orma tua
per quanto fosse forte
o sicura
Locul
Robert Serban
Traduzione italiana di Afrodita Carmen Cionchin
stiu locul
unde vântul
umfla
plamânii mortilor
si apoi
îi ridica
la cer
Luogo
conosco il luogo
dove il vento
gonfia
i polmoni dei morti
e poi
li alza
al cielo
Acatist
Robert Serban
Traduzione italiana di Afrodita Carmen Cionchin
Doamne Dumnezeule
ce bine ca esti sus
tot timpul
ca sa ma pot agata
de Tine
din când în când
Litania
Dio buono,
che fortuna che sei lassů
tutto il tempo
perché mi possa aggrappare
a Te
di tanto in tanto
Jucarioara de-un leu
Robert Serban
Traduzione italiana di Afrodita Carmen Cionchin
deseori ma bucur de lucruri atât
de neînsemnate
încât ma suspectez
ca nu prea stiu ce vreau de la viata
sunt la jumatatea ei
si îmi place sa cred
ca ce vad departe departe departe departe
marunta
ca o jucarioara de-un leu
e propria mea moarte
giocattolino da un soldo
spesso mi rallegro di cose cosě insignificanti
che sospetto me stesso
di non sapere bene cosa voglio dalla vita
sono alla sua metŕ e
mi piace credere che
ciň che vedo lontano lontano lontano lontano
piccola
come un giocattolino da un soldo
č la mia propria morte
Inima sus
Robert Serban
Traduzione italiana di Afrodita Carmen Cionchin
m-am urcat pe casa
în care tata
bunicul
strabunicul
s-au nascut
si
si-au trait viata
am încalecat-o
asa cum încaleci un cal
daca ai vreodata norocul
si m-am prins cu amândoua mâinile
de coama acoperisului
mi-am simtit inima sus
mai sus ca niciodata
încât a trebuit sa-nchid ochii
ca sa nu tâsneasca prin ei
si sa-mi zboare
In alto il cuore
sono salito sul tetto della casa
in cui mio padre
il nonno
il bisnonno
sono nati
e
hanno vissuto la loro vita
l'ho cavalcata
come si cavalca un cavallo
se si ha mai questa fortuna
e mi sono aggrappato con entrambe le mani
alla chioma del tetto
ho sentito il cuore in alto
come mai prima
e dovetti chiudere gli occhi
perché non schizzasse da lě
e cominciasse a volare
|
|
|