Ve n'arrïordate di 'velle figurine 'he si vedevano 'nsull'arberi, tanto tempo fa? Scortecciavano un pezzetto d'arbero e, cor una 'urtellina, ll'innamorati ci scavicchiavano la figurina di du' còri trapassati dalla freccia. Un po' più di sotto, du' nomi, mettiamo: Beppino e Lionella, o Terziglio e Primetta o quelli 'he vi garbano di più. 'N fondo c'era la data: 'r giorno 'r mese e ll'anno. E più ppignoli ci mettevano anco ll'ora e ' menuti.
Ce n'era quarcuno propio bellino, faceva goduria all'occhi a guardallo. Ora 'un sarebban mïa più bòni, alle scòle 'un ninsegnano più a tinge, a ffa' le 'ose artistïe.
Me lo 'mmagino quer ragazzotto, che saddìo 'osa t'aveva studiato per rimedià' la 'urtellina, colla su' bimba accanto, te l'agguantava e ni stioccava un bacino, doppo d'avé' guardato di 'vi e di là che 'un vienisse nissuno; se ce lo beccava un vigile n'appioppava una bella 'ontravvenzione per ortaggio ar senso 'omune der prudore. Di 'vesti tempi, se t'arrïesce di trovà' una donna, ti pòi fa' trovà' a facci le più peggio 'ose, 'un ti dice nulla nissuno, magari ti ci mandano la Forestale 'he ti fa una bella murta per deturbazione ecologïa der patrimognio 'mbientale della nazione!
E ragazzi d'oggi 'un possan mïa perde' tempo a scrive' 'nsull'arberi: un atomobile, una motociretta e via. Anco ll'amore gliè doventato un bene di sconsummo: usa e getta E quande uno ritorna, ll'amici ni fanno: "Bella bimba ciavevi. O chi è?" - "'Un lo so. 'Un me l'ha mïa detto 'ome si 'hiama."
Se ' ragazzi d'oggi volessano propio scrive' sur un tronco, invece der còre… cosa ci doverebbano mette'?... Ve lo 'mmaginate!!
--------
Pisa 30/05/2004
Caro Francesco der Felici,
sono Giorgio der Casini. Ho letto la tu' letterina sur Tramme: dimorto ganza!
Te n'arrïordi di 'vando si fece 'vella Francesca, che te ci facevi Paolino? Be' mi' tempi! Quant'anni enno passati? Una 'vindicina? Semo lì. Mi pare fussi la prima vorta 'he t'avvicinaste ar vernacolo e, a caso ripensato, son propio 'ontento d'esse' stato io a fattelo 'onosce'. Poi andaste 'n Germania, Heidelberg se 'un mi sbaglio, per istudià' la lingua (po' po' di bischero: 'r pisano si studia a Ppisa!). Mi daste le tu' poesie 'he ce l'ho sempre frammischiate ne' libbri di 'asa. Asserbo anco 'vella po' po' di 'ommediona 'he traduceste dar danese, di 'vell'òmo che 'un ti dïo 'r nome perché pare un codice fischiale; mi pare la presentaste 'ome tesi di laurea.
Poi andaste 'n Polonia a 'nsegnà' ll'italiano 'n quarche università di 've' posti, ma siccome 'r bao der vernacolo, oramai ti s'era abbarbïato addosso, mi 'hiedeste de' pezzi da fa' studià' a quelle gente, te l'inviai. Apro la parentesi: quarcuno dirrà che si deve di' "inviedi" ma 'nfra le gente 'he s'incontrano per ella via, a Ppisa, sarà un po' dificile sentillo di' e a me mi garba scrive' e ragionà' 'r pisano 'he si chiacchera oggi, 'n città. Rihiudo la parentesi che 'un ce l'ho messa a ccaso, la parlata pisana cambia e la 'osa gliè naturale; da' tempi der Fucini, quanti seoli enno passati? Se si piglia a pparagone 'r progresso scentifïo e 'r modo di 'ampà', si pòle ragionà' di seoli, tranquillamente. Presepio: La Divina 'Ommedia o ' Promessi Sposi, scritti oggi 'osì com'enno, 'un sarebbano di certo de' 'apolavori, ar più ar più li potreste trovà' a ffascïoli co' punti der supermàrchette. Argomento da trattà' sur tu' sito: vernacolo di ieri, vernaolo d'oggi.
N'ho avuto tanto a piacé' di leggiti, un po' perché 'un ti sentivo da parecchio, poi per avé' trovato uno 'he come me, crede che 'r vernaolo 'un sii sortanto roba da ride'… o da piange'. D'accordo, gliè espressione popolare e 'r popolo gliè genuino e 'un gni garbano le vie di mezzo, ma ll'òmo, (anco la donna) pisano o di 'varsiasi artra nazzione , nelle ventivattrore della su' giornata lavora, mangia, dorme, fa all'amore (beato lui) va a ggiro, legge 'r giornale, abbada ' fiori 'nsur terrazzo poi arracconterà du' barzellette o piangerà ar teleromanzo. Ora, io mi dimando: perché di tutto 'veste 'ose; in vernacolo si deve di' sortanto di 'vando s'arraccontano le barzellette?
Io, a vorte, 'r pisano l'ho paragonato all'Esperanto, lingua 'nternazzionale che 'un ha mai avuto tanta fortuna: gliè sempre servito per scambiassi francobolli e cartoline 'nfra ll'esperantisti di tutto 'r mondo. Bello, d'accordo, ma finisce lì. Se 'nvece, metto 'r caso voglio 'omprà una scatolina di ciuccingomme e scrivo a una fabbrïa amerïana per fammele mandà', devo scrive' 'n ingrese e sse ll'ingrese 'un lo so, le ciuccingomme me le posso ciuccià'… si fa per di' (a proposito d'ingrese, una vorta si diceva "inghilese"). Se 'nvece ni facessi ll'ordinazione 'n Esperanto, se voglian vende' mi doverebbano risponde' 'n Esperanto. Chiara ll'idea?
Chi l'ha detto che 'un si pòle adoperà' 'r vernaolo per e discorsi di tutti' giorni? Vedi la RAI. Comici, 'antanti, attori, quarsiasi 'osa dïano, la dïano sempre 'n romanesco. Quer che di più mi disgusta gliè che ggiornalisti, inviati, i lettori der telegiornale chiaccherano tutti 'r romanesco, anco 'hi fa ' programmi curturali (ammesso 'he alla RAI ci sii 'varcosa di 'urturale). Gliè una sconcezza perché ci si deve abituà' per forza ar linguaggio de' potenti, ma gliè anco la prova che 'r vernaolo pòle esse' adoprato per di' delle 'ose serie. (Ma se alla RAI 'un ci fusse nulla di serio? 'R mi' ber discorso sarebbe 'nutile).
Io, ner mi' piccolo scrivo per er teatro 'n vernaolo e nelle mi' 'ommedie c'è la vita di tutti ' giorni, vedi "Le Cervellone" "Ritagli" "La Cïògna Ammattita" e tutte 'vell'artre.
Caro Francesco, 'un ti voglio traccheggià' più, so che devi fa' tante 'ose. Un par d'idee però, le voglio buttà' llì:
1. confronto fra 'r vernaolo passato, arcaico (o "alcaico" 'ome si diceva) e 'r linguaggio attuale.
2. formazione dell'antologia on-line di scrittori pisani: i vecchi e ' nòvi: poesia, prosa, teatro. Tutti 'velli 'he cianno roba, la mandino.
Ho saputo che un sito lucchese ha messo on-line un voabolario der vernaolo lucchese, aperto a tutti e fatto da tutti. Chiunque gni pòle mandà' una parola, un detto, un proverbio. Si deve propio ìmparà' tutto da' lucchesi?
Mi fermo 'vì, ma ner proseguio fai 'onto 'he sarò sempre a ddisposizione. Per intanto ti mando una 'osina piccina 'he ci riporta a certe usanze… che 'un usan più e come tutto 'ambia a qquesto mondo. 'R titolo gliè "Còre Trapassato".
Caro Francesco, n'ho avuto tanto ma tanto a piacé' di ritrovatti e ora 'he ci semo rincontrati, di sïuro quarcosa si farà.
T'abbraccio
Giorgio der Casini
|