Eventi  -  Redazione  -  Numeri arretrati  -  Edizioni SDP  -  e-book  -  Indice generale  -  Letture pubbliche  -  Blog  -  Link  

  Indice   -[ Editoriale | Letteratura | Musica | Arti visive | Lingue | Tempi moderni | Redazionali ]-


Poesia italiana

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Massimo Acciai, Simonetta Biserni, Giovanna Casapollo, Rossana D'Angelo, Alessandra Ferrari, Emanuela Ferrari, Erika Gherardotti, Cesare Lorefice, Paola Moreali

Poesia in lingua

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Marco Bazzato, Manuela Léa Orita

Recensioni

In questo numero:
- "Apologia del perduto" di Lorenzo Spurio e Massimo Acciai
- "Poetikanten", poesie dei Poetikanten
- "Il vento in si minore" di Paolo Ragni
- "Contatto" di Annalisa Margarino
- "Granelli di sabbia" di Andrea Gerosa
- "Fango e luce" di Maria Antonietta Nardone, nota di Massimo Acciai
- "Non oltrepassare la linea gialla" di Roberto Mosi
- "Aborto d'amore" di Marco Bazzato

Interviste

Intervista a Dorotea De Spirito, autrice di "Destinazione Tokio Hotel"
A cura di Massimo Acciai

Ursuletul
 

Manuela Léa Orita


Deasupra norilor,
Cerul e limpede.
Actorul îsi scoate masca,
Ca sa-si arate o clipa
sufletul.
O piesa de succes
Unde joaca cu talent,
Obosit de atâtea repetitii
si grimase.
Inchide ochii
si el, ursuletul,
tovaras de teatru,
îi da putere.
Jucarie stinghera,
In spatele scenei,
ce-l asteapta,
piesa dupa piesa.
Actorul e singur,
singur pe lume-
The world is a stage-
Obosit de atâta teatru si masti.

 

Fragilitate
 

Manuela Léa Orita


Ne indragostim
ca niste fluturi
firavi,
lumina iubirii
ni se pare lumina primei zile a Creatiei.
Mâinile noastre
devin aripi
ce se pun pe pleoape,
încet.
Uimiti de timpul nostru
si de suflarea noastra.
Timpul venelor
Ne circumscriu existenta:
Tu,
Eu.
Inca o data.
Incântare.
Mirare:
Eu,
Tu.

Fragilité

Nous aimons comme des papillons fragiles,
La lumière de la l'amour nous semble la lumière
du premier jour de la Création
Nos mains se transforment en ailes,
Qui se posent,
doucement,
sur les paupières.
Nous sommes éblouis de
Notre temps, de
Notre souffle.
Le temps des veines nous marquent l'existence :
Toi,
Moi.
Encore.
Enchantement.
Etonnement :
Moi,
Toi.

Fragilità
Traduzione in italiano di Geneve Dini

Ci innamoriamo
come delle farfalle
gracili,
la luce dell'amore
ci sembra la luce del giorno della Creazione.
Le nostre mani
diventano ali
che coprono le palpebre,
piano.
Stupiti dal nostro tempo
e dal nostro fiato.
Il tempo delle vene
ci circoscrive l'esistenza:
Tu,
Io,
Ancora una volta.
Gioia.
Stupore.
Io.
Tu.

 

Le jeu des regards

 

Manuela Léa Orita


C'est toujours plus facile
de se cacher derrière le regard,
avec un ton désapprobateur,
C'est toujours plus facile
d'implanter ce regard
dans les yeux de la femme dont on rêve
sans prendre le courage de lui dire
je t'aime.
C'est toujours plus facile de
fuir de soi-même,
se murer dans une réalité des banalités,
étoffée par le jeu des regards.
C'est toujours plus facile de se taire, de regarder,
que de prononcer les mots,
les mots de Dieu dans
le jardin de l'Eden.

 
Segreti di Pulcinella - © Tutti i diritti riservati
 
Contatore visite dal 6 giugno 2011