Eventi  -  Redazione  -  Numeri arretrati  -  Edizioni SDP  -  e-book  -  Indice generale  -  Letture pubbliche  -  Blog  -  Link  

  Indice   -[ Editoriale | Letteratura | Musica | Arti visive | Lingue | Tempi moderni | Redazionali ]-


Narrativa

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi narrativi inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
Dialogo con un testimone di geova sotto un tiglio di Massimo Acciai Baggiani, La fortuna di Sciaborda di Siro Baggiani, Il ragazzo interrotto di Caterina Pardi, Oggetti di Michele Protopapas

Poesia in italiano

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Massimo Acciai Baggiani, Teresa Bucca, Emanuela Ferrari

Poesia in lingua

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Massimo Acciai Baggiani, Lucia Dragotescu

Recensioni

In questo numero segnaliamo:
- "La compagnia dei viaggiatori del tempo" di Massimo Acciai
- "La lingvovendejo", di Massimo Acciai, recensione di Davide Zingone (esperanto/italiano)
- "Il sogno del ragno" di Carlo Menzinger di Preussenthal
- "Mozart e lo Gnomo Saggio" di Simonetta Biserni
- "Alla conquista del Brasile" di Ferruccio Macola
- "Colosimo's café" di Roberto Disma
- "Italiani in Scozia e a Londra"
- "La colonia italiana in New York 1908" di Ausonio Franzoni
- "L'altro italoamericano"
- "L'oca della neve" di Vittorio Bocchi
- "Mais" di Vittorio Bocchi
- "Nicolò" di Francis Sgambelluri
- "Rotta su Cuba" di Domenico Capolongo

Articoli

Amore per le lingue in Marani e in Lahiri
di Massimo Acciai Baggiani
Matilda: storia di una gatta che ha viaggiato per mare
di Massimo Acciai Baggiani
Le fiabe che non ti aspetti
di Massimo Acciai Baggiani
Micropiede e Cassiopea: confronto tra due romanzi per ragazzi di Giovanni Arpino e di Michael Ende
di Massimo Acciai Baggiani
Il diritto (negato) ad essere lasciati in pace
di Massimo Acciai Baggiani
Transizioni: note di lettura su una silloge di Fabio Strinati
di Massimo Acciai Baggiani

Interviste

Intervista a Diego Marani
A cura di Massimo Acciai Baggiani
La compagnia dei viaggiatori del tempo: intervista a Massimo Acciai Baggiani
A cura di Italo Magnelli
Intervista a Carmen Laterza, ghostwriter
A cura di Massimo Acciai Baggiani

Uldie
 

Massimo Acciai Baggiani
tradotta in Ido da Massimo Acciai Baggiani con l'aiuto di Tiberio Madonna
 


 

Uldie
me vere astonos tu,
me facos agreabla surprizo:
me uzos l'unesma aviono,
me kompros bela buketo di rozi
e me sonigos tua klosheto.

Kad tu apertos tua pordo por me?

Me trapasis duamil kilometri
por facar vizito a tu,
por dicar a tu ankor unfoye
ke me tre amas tu,
ke tu esas parto di me,
parto di mea vivo.

Kad tu apertos tua pordo por me?

Me venos por lojar che tu;
e kande tu retrovenos de la laboro
me preparos a tu taso de teo
kun kisi e bisquiti.
Me lernos tua linguo
por dicar a tu ankor unfoye
ke me tre amas tu.

Kad tu apertos tua pordo por me?

Me agados en la domo,
me facos por tu la kompradi,
dum la fino di semano
me kunportos tu a la maro,
ita bela nordala maro quan me lernis amar;
ol havas la koloro di tua okuli.

Kad tu apertos tua pordo por me?

E vespere, dum la tempo di l'amo,
me esos jentila, me esos dolca
quale omna muliero deziras viro.
Me montros a tu quante me amas tu
e me vere astonos tu,
me facos agreabla surprizo.

Kad tu apertos tua pordo por me?

Florenco, 13 junio 2017


Un giorno o l'altro

Uno di questi giorni
saprò stupirti davvero,
ti farò una bella sorpresa:
salirò sul primo aereo,
comprerò un bel mazzo di rose
e suonerò il tuo campanello.

Mi aprirai?

Ho fatto duemila chilometri
per venirti a trovare,
per dirti ancora una volta
che ti amo da morire,
che sei parte di me,
parte della mia vita.

Mi aprirai?

Verrò a vivere da te;
e quando tornerai dal lavoro
ti farò trovare una tazza di tè
accompagnata da baci e biscotti.
Imparerò la tua lingua
per dirti ancora una volta
che ti amo da morire.

Mi aprirai?

Farò le faccende di casa,
andrò a fare la spesa,
il fine settimana ti porterò al mare,
quel bel mare del nord
che ho imparato ad amare;
ha il colore dei tuoi occhi.

Mi aprirai?

E la sera, al momento dell'amore,
sarò tenero, sarò dolce
come ogni donna sogna un uomo.
Ti mostrerò quanto t'amo
e saprò stupirti davvero,
ti farò una bella sorpresa.

Mi aprirai?


Firenze, 10-11 germinale dell'anno '23
(30-31 marzo 2015)
 

 

 

Daca tu ai fi existat
 

Massimo Acciai Baggiani
tradotta in Rumeno da Lucia Dragotescu
 


 

Daca ai fi existat am fi fost perfecti,
daca ai fi existat am fi fost in siguranta,
daca ai fi existat am fi fost completi:
viitorul n-ar fi fost atat de intunecat.
nu m-as teme de nimic, nici macar ca te-as pierde;
mi-as strange viata intr-o mana
si nu as mai obosi
sa deschid ochii spre lume.

Dar nu existi
esti o parte a inimii mele bolnave
atat de bolnava de singuratate si temeri.
Dar daca tu ai fi existat…


Se tu esistessi

Se esistessi saremmo perfetti,
se esistessi saremmo al sicuro,
se tu esistessi saremmo completi:
il futuro non sarebbe così scuro.
Non temerei nulla, neanche di perderti;
stringerei la mia vita in una mano
e mai mi stancherei
di aprire lo sguardo sul mondo.

Ma non esisti,
sei un parto del mio cuore malato,
tanto malato di solitudine e timori.
Ma se tu esistessi…

Prato, Torakiki Café, 1 messidoro '24 (19 giugno 2016)
Rivista da Marco Bazzato

 

Melancolia
 

Massimo Acciai Baggiani
tradotta in Rumeno da Lucia Dragotescu
 


 

O privire spre acesti munti palizi
inainte de a ma intoarce la zaduful din Florenta
promitandu-mi ca-i voi revedea
acoperiti de zapada.
Sorb o cafea de orz
pentru a-mi inghiti
Melancolia.

Malinconia

Uno sguardo a questi monti pallidi
prima di tornare all'afa di Firenze
ripromettendomi di rivederli
coperti di neve.

Sorseggio un caffè d'orzo
per mandar giù
la malinconia.

Sappada, Skibar, 17 termidoro '25 (4 agosto 2017)

 

August
 

Massimo Acciai Baggiani
tradotta in Rumeno da Lucia Dragotescu
 


 

Vantul puternic al lacului
sulfa gandurile rebele
impreuna cu parul,
da relief caldurii de august
printre varfurile decolorate
si culoarea apei,
care nu stiu
daca e mai verde
sau mai albastra.

Agosto

Vento forte dal lago
scompiglia i pensieri ribelli
insieme ai capelli,
regala sollievo dal caldo d'agosto
tra cime sbiadite
e il colore dell'acqua
che non so
se è più verde
o più azzurra.

Auronzo, 15 termidoro '25 (2 agosto 2017)
 

 

Le Cascatelle
 

Massimo Acciai Baggiani
tradotta in Rumeno da Lucia Dragotescu
 


 

Huruitul insistent al apei
Care roade roca incet-incet
Readuce inima mea la viata
Imi reumple urechile mele neobosite.
Vara infierbanta asfaltul;
Dar aici se pastreaza toamna:
m-am asezat pe un bolovan urias,
simt respiratia muntelui.

Le cascatelle

Il fragore insistente dell'acqua
che rode pian piano la roccia
riporta il mio cuore alla vita,
riempie le orecchie mai stanche.
L'estate arroventa l'asfalto
ma qui si conserva l'autunno:
mi poso su un masso cortese,
raccolto il respiro del monte.

Sappada, Cascatelle, 12 termidoro '25 (30 luglio 2017)

 
Segreti di Pulcinella - © Tutti i diritti riservati
 
Contatore visite dal 6 giugno 2011