|
|
Narrativa
Poesia italiana
Poesia in lingua
Questa rubrica è aperta a
chiunque voglia inviare testi poetici inediti,
in lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i più elementari principi
morali e di decenza...
poesie di Lucia
Dragotescu, Manuela
Leahu
Incontri nel giardino
autunnale
Recensioni
- "Parole
e paesaggi" di Roberto Mosi, nota di
Massimo Acciai
- "Itinera" di
Roberto Mosi, nota di Massimo Acciai
- "O lupo è addiventato
pecorella" di Dario De Lucia, nota di
Massimo Acciai
- "Le inquietudini
dell'esistenza" di Elena Gianolio Jung,
nota di Massimo Acciai
- "Pittori Piuttosto
Pittoreschi" di Massimo Zanicchi
- "Pensieri a banda larga"
di Dimitry Rufolo, nota di Massimo Acciai
- "Come perdere la testa
e a volte la vita" di Claudio Risé, nota
di Enrico Pietrangeli
- "Mille parole" di
Cesare Lorefice, nota di Anna Maria Volpini
- "Ci siamo" di Marco
Ciurli, recensione di Elena Fratini
- "Premiata Forneria
Marconi 1971-2006" di Donato Zoppo, nota
di Enrico Pietrangeli
- "Una ragionevole strage"
di Mireille Horsinga-Reno
- "Diary" di Chuck
Palahniuk, recensione di Simonetta De Bartolo
- "Approdi" di Monica
Osnato, recensione di Simonetta De Bartolo
- "Ogni angolo del cuore"
di Francesco Cecchi
- "Viaggiando verso
l'ovest" di Rossella Presicce
Saggi
Filosofia
La filosofia politica di
Platone come filosofia pratica
di Apostolos
Apostolou
|
|
MI-i-am luat
chip de rondel,
priviri de gazel,
zâmbet de doina,
inima de balada,
umeri de oda,
brate de imne,
pasi de sonet,
nume de glossa,
vis de poem,
gând de pastel,
glas de colinde,
ca sa pot
sa te cânt
în Muntii Carpati
si pretutindeni,
pe traseele migratoarelor
dar si în acest
Univers
sustinut de Coloane
si pururea nebirut
de clepsidra.
Alla mia terra
Mi sono presa
volto di rondello,
sguardi di gazele,
sorisso di doina,
cuore di ballata,
braccia di inni,
passi di sonetto,
nome di glossa,
sogno di poema.
pensiero di pastello,
voce di colinde,
per poter poetarti
nei Monti Carpatzi
e dappertutto,
sugli itinerarie
di migratorie
e di piu ancora
nell tutto
questo Universo
sostenutto
da mille Infinite Colonne,
e sempre
inespugnabile
da clessidre.
Rondelul artistului fotograf
Un fulger scurt el declanșează
În cel mai ne-așteptat moment,
Al lumii-mpiestrițat portret
În role minuscule îl păstrează.
Cu mână delicată retușează
Decor, clădire sau portret
Și-un fulger scurt el declașează
În cel mai ne-așteptat momet.
O Pasăre Măiastră, mai mereu, visează
La orice mare-eveniment
Și cu migală retușează
Al lumii-mpiestrițat portret
Ce-n role minuscle îl păstrează..
Il rondello dell'artista fotografo
Un lampo breve trattiene
in una frazione di secondo
il ritratto multicolore del mondo
in piccole scatole mantiene.
Ritocca con mani serene
Ritratto, edificio e sfondo
Un lampo breve trattiene
in una frazione di secondo.
L'uccello magico si sovviene
Di qualsiasi evento, a fondo
Quel lampo conserva bene
Il ritratto multicolore del mondo
Che in piccole scatole tiene.
(libera traduzione metrica di Massimo Acciai -
Firenze, 22 gennaio 2008)
Când ai început sa visezi...
Când ai început sa visezi...
Erau între noi avioane si trenuri,
orase si munti , anotimpuri si fluvii,
si mari si furtuni
si uriase armate, dar si...
mii de comete si zodiace
si poate si dinozauri.
Apoi ai pornit
cu avione, cu trenuri,
sa straabati orase si munti
anotimpuri si fluvii
printre gigantice-armate...
sa treci mari si furtuni
si alte multe oprelistri.
Si iat-ai ajuns!!
Ai ajuns!, nebiruit de oprelisti,
nebiruit de armate si dinozauri,
de mari si furtuni,
Ai ajuns!!
aici, unde pasari maiastre,
tesute-n covoare,
se pregatesc de plecare
si de unde avione si trenuri
pornesc ne-ncetat
spre-orase si munti,
spe alte oceane cu alte furtuni,
si de ce nu, spre un alt
nebanuit descalecat.
Doar noi vom ramane aici
în campie.
Vom trai fara avioane si trenuri,
fara ceasuri în gari,
fara armate si fara oprelisti.
Si nimeni,
peste 1000 de ani,
nu va putea sa spuna
ca noi doi n-am fost
aici în marea câmpie.
Si nimeni nu poate sa nege
aceste zodiacale solstitii înalte
si blând echinox,
petrecute de noi,
pe când aici era doar
cantec de greier,
si tropot lung de inorogi,
ce scaparau din copite,
s-aprinda în noapte,
si-apoi sa poarte
departe, tot mai departe,
spre coame de dealuri,
în coarne imberbe, în coarne înalte
Steaua polara.
Quando hai cominciato sognare...
Quando hai cominciato sognare...
Tra noi c'erano aironi e treni,
città e monti, stagioni e fiumi,
e sconfinati oceani ed uragani
e grandi armate, ma c'erano anche
mille comete e zodiaci
e, forse, anche altri dinosauri.
Alla fine sei partito
con aironi, con treni
percorrere città e monti
stagioni e fiumi...
tra giganteschi eserciti,
percorrere oceani e fiumi
ed altri ostacoli.
Ed eccoti, sei gia arivato!
Sei arrivato, mai vinto dagli ostacoli
da eserciti e dinosauri mai vinto,
da oceani ed uragani.
Sì, sei arrivato qui, vicino a me,
qui, dove rondini,
dipinte sui tappeti,
si preparano per lunghi viaggi
e da dove aironi e treni
arrivano sempre e sempre
verso città e monti,
verso oceani con nuovi uragani,
e perche no, verso... verso
un'altra misteriosa calata.
Soli noi due rimarremo qui
in questa magica pianura.
Vivremo senza aironi e treni,
vivremo senza orologie dei stazioni
Senza tempo e senza pastoie.
Allora nessuno
tra 1000 anni
non potrà dir frottole
che noi non abitavamo
qui nella nostra magica pianura.
Ed allora nessuno potrà negare
questi zodiacali alti solstizi
e questi mitici equinozi
percorsi, da noi, qui,
quando tutte le notte erano
canti di grilli,
e fortissimo scalpitamento
di selvatici unicorni,
chi scapparavano
di argento gli zoccolli,
per accendere nelle notte serene
la Stella Polare
e poi portarla, nei corni dorati,
lontano, sempre lontano,
verso il buio delle cime
alle alte colline.
(libera traduzione metrica di Massimo Acciai -
Firenze, febbraio 2008)
|
|
|