|
|
Narrativa
Poesia italiana
Poesia in lingua
Questa rubrica è aperta a
chiunque voglia inviare testi poetici, in una
lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i
più elementari principi morali e di decenza...
poesie in lingua
napoletana,
esperanto ed
inglese
Recensioni
Di amore e morte di
Enrico Pietrangeli -
recensione di Lidia Gargiulo
Seduti dalla parte del torto di
Devil Buio -
recensione di Simonetta De Bartolo
Tutta colpa della poesia di
Dario De Lucia -
recensione di Massimo Acciai
Interviste
Il ruolo del consulente letterario:
Intervista a Marco Bazzato
di Massimo Acciai
|
|
[…] drops of rain slantingly falling
[…] from the four stroke engines
town town town
and i sing while i’m walking
i always try to understand me
but i love and hate the things i do
cause i’m walking
i’m walking around
i walk in my town
and i’m bleeding
a bullshit at the edge of the pavement
town town town and i sing while i’m walking
i always try to understand me
but i love and hate the things i do
[1989, incompleta, ricostruita a memoria]
Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow-- sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating:
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;--
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping something louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window
lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more.
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and
flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed
he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure
no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly
shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such a name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered; not a feather then he
fluttered--
Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown
before--
On the morrow he will leave me as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I,"what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden
bore--
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore'"
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust
and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of
yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
Then, methougt, the air grew denser, perfumed from some unseen
censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch,"I cried,"thy God hath lent thee--by these angels he
hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from they memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or
devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted,-- tell me truly, I implore--
Is there-- is there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or
devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked,
upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! --quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And the eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!
Una volta a notte fonda, triste e stanco
meditando
su di un grosso libro astruso dal dimenticato uso -
mentre già cedevo al sonno, all’improvviso sentii un suono,
come d’un legger bussare, un bussare alla mia porta -
“Forse è un visitatore.” Dissi. “a battere alla porta -
solo questo e niente più.”
Ah, ricordo nettamente, fu a dicembre certamente
e uno spettro ormai morente era il fuoco nel camino.
L’alba in ansia io aspettavo - mentre invano domandavo
tregua ai libri dal dolore - per la morte di Lenora,
per la mia fanciulla in fiore che tra gli angeli è Lenora
e qui non ha nome più.
E la tetra, incerta mossa d’ogni tenda in seta rossa
m’impauriva - mi riempiva di fantastico terrore;
per calmare il batticuore, io mi alzai dicendo, allora
“Sarà un visitatore insistente alla mia porta -
solo un visitatore insistente alla mia porta; -
questo è quanto e niente più.
L’umor mio forzando allora, senza più esitare ancora,
“Signor mio”, dissi, “o signora, il perdono vostro imploro;
fatto sta che sonnecchiavo, e sì piano bussavate,
e sì appena battevate, battevate alla mia porta,
che io incerto vi ascoltavo” - e qui aprii tutta la porta; -
solo buio e niente più.
Nelle tenebre scrutando, stetti a lungo là, tremando,
di sognare sogni osando mai sognati prima d’ora,
ma il silenzio non fu rotto, nessun suono fu prodotto
e il sol pronunciato motto sussurrato fu; “Lenora?”
questo sussurrai ed un’eco mormorò indietro “Lenora!”
Solo questo e niente più.
Nella stanza ritornando, dentro l’anima bruciando,
presto udii bussare ancora, solo un po’ più forte ora.
“Certo”, dissi, “certo è questa qualche cosa alla finestra
vedrò dunque cos’è ciò, e il mistero chiarirò -
sarà il vento e niente più.”
Qui l’imposta spalancai e volar dentro guardai
un maestoso Corvo nero dei più sacri giorni di ieri;
né un riguardo mi mostrò; né un minuto si arrestò
ma, con far da bellimbusto, si posò sulla mia porta -
si posò sopra ad un busto di Pallade sulla porta -
si sedette e niente più.
Rallegrò l’uccello nero ogni triste mio pensiero
con il gran tono severo del contegno che si dava;
“Pur col capo raso e corto” dissi, “non sei certo torvo,
tetro, cupo e antico Corvo, vagabondo della notte -
dimmi quale sia il tuo nome sulle rive della Notte!”
Disse il Corvo “Mai più”.
Mi meravigliai non poco che il pennuto discorresse
benché la risposta poco senso - e rilevanza avesse;
convenire ne possiamo che nessun essere umano
ebbe mai a vedere uccello di una stanza sulla porta -
altra bestia o un solo uccello sopra il busto sulla porta,
con il nome di “Mai più”.
Ma sedendo il Corvo solo, sopra il busto, disse solo
quella frase, quasi che niente altro avesse in sé.
Niente più soggiunse mai - né una piuma scosse via,
finché appena borbottai “Altri amici andaron via -
anche tu poi sparirai, come ogni mia Utopia.”
Disse il Corvo “Mai più”.
Fui stupito veramente da risposta sì coerente,
“Certo”, dissi, “è ciò che dice tutto ciò di cui è sapiente
colto da qualche infelice che un Disastro ricorrente
alle strette mise tanto finché un solo ritornello -
ripeteva in mezzo al pianto, questo triste ritornello
che diceva “Mai - mai più”.
Ma volgendo il Corvo nero al sorriso il mio pensiero,
spinsi dritta una poltrona verso uccello, busto e porta;
nel velluto sprofondando, me ne stavo collegando
le mie idee, tra me pensando cosa il tetro uccello antico -
cosa il tetro, goffo, orrendo, tenebroso uccello antico
abbia da gracchiar “Mai più”.
Così immerso in congettura, senza prendermi più cura
del pennuto che guardando mi bruciava il cuore intanto;
questo ed altro indovinavo, e la testa reclinavo
sul cuscino del velluto che la luce divorava,
ma il viola del tessuto che la luce divorava
lei non toccherà, mai più!
Poi nell’aria crebbe denso il profumo dell’incenso
da quegli angeli i cui passi tintinnavan sul tappeto
“Il tuo Dio”, gridai, “t’ha dato - coi suoi angeli ha inviato
il sollievo del nepente dal ricordo di Lenora;
butta giù questo nepente e dimentica Lenora!”
Disse il Corvo “Mai più”.
“Tu, profeta di sventura”, dissi, “- demone o creatura! -
o da Satana inviato o dal vento qui gettato,
scosso un po’ ma non piegato, su quest’eremo incantato -
dall’Orrore già infestato - dimmi il vero, io t’imploro -
se c’è un balsamo in Gilead - dimmi, dimmi, io t’imploro!”
Disse il Corvo “Mai più”.
“Sei un profeta di sventura!”, dissi, “- orribile creatura!
Per il Cielo che ci attende - per quel Dio che in due si adora
dì a quest’anima gemente se, nell’Eden pur distante
potrà stringer la fanciulla che là chiamano Lenora,
la rarissima fanciulla che là chiamano Lenora.”
Disse il Corvo “Mai più”.
“Che sia questo il nostro addio!” ora alzandomi urlai io -
“Torna dentro la tempesta tra le rive della Notte!
Che una piuma qui non resti delle storie che hai prodotte!
Lascia intatto il mio dolore! - lascia il busto sulla porta!
stacca il becco dal mio cuore, il tuo corpo dalla porta!”
Disse il Corvo “Mai più”.
Ed il Corvo, mai volando, sempre resta, sempre stando
sopra il busto di Pallade proprio sopra la mia porta
nei suoi occhi somigliando a un demonio quando sogna.
E una luce ricadendo l’ombra sua per terra porta;
la mia anima dall’ombra ondeggiante a terra morta
non si rialzerà - mai più!
|
|
|