|
|
Narrativa
Poesia italiana
Poesia in lingua
Questa rubrica è aperta a
chiunque voglia inviare testi poetici, in una
lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i
più elementari principi morali e di decenza...
poesie in lingua
napoletana,
esperanto ed
inglese
Recensioni
Di amore e morte di
Enrico Pietrangeli -
recensione di Lidia Gargiulo
Seduti dalla parte del torto di
Devil Buio -
recensione di Simonetta De Bartolo
Tutta colpa della poesia di
Dario De Lucia -
recensione di Massimo Acciai
Interviste
Il ruolo del consulente letterario:
Intervista a Marco Bazzato
di Massimo Acciai
|
|
Danse, danse, dukke min!
Nej, hvor frøkenen er fin!
Kavaleren ligeså,
han har hat og handsker på,
bukser hvide, kjole blå,
ligtorn på de store tå.
Han er fin, og hun er fin.
Danse, danse, dukke min!
Her er gamle Lisemor!
Hun er dukke fra i fjor;
håret nyt, de er af hør,
panden vasket er med smør;
hun er ganske ung igen.
kom nu med, min gamle ven!
I skal danse alle tre.
Det er penge værd at se.
Danse, danse, dukke min!
Gør de rette dansetrin!
foden udad, hold dig rank,
så er du så sød og slank!
Neje, dreje, snurre rundt,
Det er overmåde sundt!
Det er nydeligt at se,
I er søde alle tre.
Infanrimaĵo
tradukita de Manfredo Ratislavo
Traduko de la dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.
Pupo mia, dancu vi!
Kiel bela estas ĝi,
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
kavalir’ aspektas ja
en la blua frako tre
elegante, aŭ ĉu ne?
Estas belaj li kaj ŝi.
Pupo mia, dancu vi!
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
kun la flava kapharar’!
Estas ĝi la Lizinet’,
la malnova lud-pupet’.
Venu, olda amikin’,
mi nun volas lavi vin.
Vi nun dancu ĉiuj tri!
Rigardindas tio ĉi!
Dancu, mia pupo kun
la aliaj pupoj nun!
Paŝo flanken, unu klin’!
Ĉiam tenu rekte vin!
Vi turniĝu kiel rad’,
tre sanigas la dancad’!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
estas ĉarmaj ĉiuj tri.
Vidu, jam ekvesperas,
la lumoj dubojn peras;
venas nokto kaj deliro,
desperado sen eliro.
Vin kaj vin mi sopiras,
al fontoj mi ekiras,
kie oni tinki donas,
kie oni tinki donas…
Decembro, 2004
Anelito
traduko al la itala far Massimo
Acciai
Guarda, già si fa sera,
le luci mediano i dubbi;
scende la notte e il delirio,
disperazione senza uscita.
Mi manchi, mi manchi,
m’incammino alle fonti
dove si può bere,
dove si può bere…
Dicembre 2004
|
|
|