|
|
Narrativa
Poesia italiana
Poesia in lingua
Questa rubrica è aperta a
chiunque voglia inviare testi poetici inediti,
in lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i più elementari principi
morali e di decenza...
poesie di Amanda Nebiolo,
Alejandro César Alvarez,
Paolo Del Rosso
Aforismi
Interviste
Paolo Adamo è autore del
romanzo "giovanile": Milano Baby'lone
intervista a cura di
Alessandro Rizzo
Recensioni
|
|
Como en un barco fantasma regresan los nietos
del pasado.
Forman fila. Dueños de atónitos semblantes.
Vestidos con sus ropas simples y sus atados de historia.
Bajan, pero tú no estás allí.
Falta tu espuma a este amarre de cuerpos reciclados.
Tierna Irina de medio camino.
Dubitativo arrecife en el meridiano entre el ser y estar.
Hoy mi espera es leyenda de marinos que alocados por el vino,
narran historias que me hablan de ti.
Frágil Irina de ninguna parte. De océanos oscuros.
Matriz oculta bajo olas asustadas.
Cuentan que deambulas entre almas nómades de
corales rojos, sobre la alborotada marea.
Desde este muelle anhelo el ondular de tu pañuelo migrante,
agitado de vida.
Más las documentales siluetas del tiempo
resbalan grises por la picada madera,
cuan peces errantes con sus bocas tiesas, y sin ti.
Irina de tierras prometidas y entregadas.
Te amo desde mi seco purgatorio, húmedo de anclas y vapores.
Flotando lejano, en la inconstancia eterna de tu tierra ausente,
del no-lugar.
Come un vascello fantasma ritornano le paure
del passato.
Si mettono in fila coi loro volti attoniti.
Vestiti di abiti umili e carichi di brandelli di storia.
Sbarcano, ma tu non ci sei.
Manca la tua spuma a questo approdo di corpi riciclati.
Tenera Irina di mezzo cammino.
Dubbiosa scogliera di coralli che divide l'essere
dall'attendere.
Oggi la mia speranza è farneticazione di marinai ubriachi
che raccontano storie che parlano di te.
Fragile Irina di nessun posto. Degli oceani oscuri.
Matrice indifferente sommersa da onde atterrite.
Raccontano che passeggi tra anime peregrine di coralli rossi,
sopra la sepolcrale marea.
Da questo approdo anelo di rivedere lo sventolio del tuo
fazzoletto viaggiatore, animato di vita.
Ma le immutabili sagome del tempo
fermentano grigie attraverso il legno tarlato,
come pesci erranti con le bocche protese, e senza te.
Irina di terre promesse e abbandonate.
Ti amo da questo arido purgatorio, umido di ancore e di vapori.
Fluttuando lontano, nell'eterna incostanza della tua terra
assente,
del nessun dove.
Traduzione di Patrizio Pacioni, scritore italiano.
www.patriziopacioni.com.it
Como num barco fantasma regressam os netos do
passado.
Formam fila. Donos de semblantes atônitos.
Vestidos com suas roupas simples e seus nós de história.
Descem, mas tu não estás ali.
Falta a tua espuma a este emaranhado de corpos reciclados.
Terna Irina da metade do caminho.
Recife debutante entre o meridiano do ser e do estar.
Hoje, minha espera é lenda de marinheros embalados pelo vinho,
os quais narram histórias que me falam de ti.
Frágil Irina de nenhuma parte. De oceanos escuros.
Matriz oculta por baixo de ondas assustadas. Contam que
perambulas entre almas nômades de corais vermelhos, sobre a maré
alvorotada.
Desde o trapiche anelo o ondular de teu lenço migrante,
agitado de vida.
Mas as documentadas silhuetas do tempo
resvalam cinzas pelas madeiras picadas,
quantos peixes errantes com suas bocas rígidas, e sem ti.
Irina de terras prometidas e entregadas.
Te amo desde meu seco purgatório, úmido de âncoras e vapores.
Flutuando distante, na insconstância eterna de tua terra ausente,
de
um lugar inexistente.
Traduçäo ao idioma português: Tadany Cargnin Dos Santos,
escritor brasileiro.
|
|
|