Eventi  -  Redazione  -  Numeri arretrati  -  Edizioni SDP  -  Indice generale  -  Letture pubbliche  -  Blog  -  Link  

  Indice   -[ Editoriale | Letteratura | Musica | Arti visive | Lingue | Tempi moderni | Redazionali ]-


Narrativa

Top nonik (seconda parte) di Massimo Acciai, A modo mio di Massimo Acciai, Zone Franche di Giuseppe Costantino Budetta, Un'Utopia liscia di Andrea Cantucci, Il viaggio di Rossana D'Angelo, Cum res ita sint (preghiera) di Paolo Filippi, Prologo per Selinunte di Paolo Filippi, Prologo per Antonella di Paolo Filippi, Pensieri concertanti di Paolo Filippi, Il giallo e il nero di Maddalena Lonati, Sinestesie di Maddalena Lonati, L'ombra di Maddalena Lonati, L'Assedio di Iuri Lombardi, Isaia di Matteo Nicodemo

Poesia italiana

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Massimo Acciai, Andrea Cantucci, Paolo Del Rosso, Cesare Lorefice, Renato Lonza, Michele Parigino, Antonio Piccolo, Enrico Pietrangeli, Paolo Ragni, Mirko Roglia, Biagio Salmeri, Marco Saya, Anna Maria Volpini

Poesia in lingua

Questa rubrica è aperta a chiunque voglia inviare testi poetici inediti, in lingua diversa dall'italiano, purché rispettino i più elementari principi morali e di decenza...
poesie di Amanda Nebiolo, Alejandro César Alvarez, Paolo Del Rosso

Aforismi

10 AFORISMI in poesia...
di Andrea Cantucci  

Interviste

Paolo Adamo è autore del romanzo "giovanile": Milano Baby'lone intervista a cura di Alessandro Rizzo

Recensioni

- Delle marionette, dei burattini e del Burattinaio di Liliana Ugolini, nota di Massimo Acciai
- Il mangiatore di pietre di Davide Longo, recensione di Simonetta De Bartolo
- Dieci (possibili) ragioni della tristezza del pensiero di George Steiner, recensione di Antonio Carollo
- Gioco perverso di Italo Moscati
- Evoluzioni 14 di Marco Milani
- Sopra e sotto di Roberto Casalena, nota di Enrico Pietrangeli
- Dipintore di sogni di Cesare Lorefice, nota di Anna Maria Volpini
- La bambina è soprappensiero e non lo dice di Martina Magno
- Il mercante di eresie di Andrea Moneti

Los Corales de Irina
 

de Alejandro César Alvarez


Como en un barco fantasma regresan los nietos del pasado.
Forman fila. Dueños de atónitos semblantes.
Vestidos con sus ropas simples y sus atados de historia.
Bajan, pero tú no estás allí.
Falta tu espuma a este amarre de cuerpos reciclados.
Tierna Irina de medio camino.
Dubitativo arrecife en el meridiano entre el ser y estar.
Hoy mi espera es leyenda de marinos que alocados por el vino, narran historias que me hablan de ti.
Frágil Irina de ninguna parte. De océanos oscuros.
Matriz oculta bajo olas asustadas.
Cuentan que deambulas entre almas nómades de
corales rojos, sobre la alborotada marea.
Desde este muelle anhelo el ondular de tu pañuelo migrante,
agitado de vida.
Más las documentales siluetas del tiempo
resbalan grises por la picada madera,
cuan peces errantes con sus bocas tiesas, y sin ti.
Irina de tierras prometidas y entregadas.
Te amo desde mi seco purgatorio, húmedo de anclas y vapores.
Flotando lejano, en la inconstancia eterna de tu tierra ausente,
del no-lugar.


 

I coralli di Irina
 

di Alejandro César Alvarez


Come un vascello fantasma ritornano le paure del passato.
Si mettono in fila coi loro volti attoniti.
Vestiti di abiti umili e carichi di brandelli di storia.
Sbarcano, ma tu non ci sei.
Manca la tua spuma a questo approdo di corpi riciclati.
Tenera Irina di mezzo cammino.
Dubbiosa scogliera di coralli che divide l'essere dall'attendere.
Oggi la mia speranza è farneticazione di marinai ubriachi
che raccontano storie che parlano di te.
Fragile Irina di nessun posto. Degli oceani oscuri.
Matrice indifferente sommersa da onde atterrite.
Raccontano che passeggi tra anime peregrine di coralli rossi, sopra la sepolcrale marea.
Da questo approdo anelo di rivedere lo sventolio del tuo fazzoletto viaggiatore, animato di vita.
Ma le immutabili sagome del tempo
fermentano grigie attraverso il legno tarlato,
come pesci erranti con le bocche protese, e senza te.
Irina di terre promesse e abbandonate.
Ti amo da questo arido purgatorio, umido di ancore e di vapori.
Fluttuando lontano, nell'eterna incostanza della tua terra assente,
del nessun dove.


Traduzione di Patrizio Pacioni, scritore italiano.
www.patriziopacioni.com.it

 

Os Corais de Irina
 

de Alejandro César Alvarez


Como num barco fantasma regressam os netos do passado.
Formam fila. Donos de semblantes atônitos.
Vestidos com suas roupas simples e seus nós de história.
Descem, mas tu não estás ali.
Falta a tua espuma a este emaranhado de corpos reciclados.
Terna Irina da metade do caminho.
Recife debutante entre o meridiano do ser e do estar.
Hoje, minha espera é lenda de marinheros embalados pelo vinho, os quais narram histórias que me falam de ti.
Frágil Irina de nenhuma parte. De oceanos escuros.
Matriz oculta por baixo de ondas assustadas. Contam que perambulas entre almas nômades de corais vermelhos, sobre a maré alvorotada.
Desde o trapiche anelo o ondular de teu lenço migrante,
agitado de vida.
Mas as documentadas silhuetas do tempo
resvalam cinzas pelas madeiras picadas,
quantos peixes errantes com suas bocas rígidas, e sem ti.
Irina de terras prometidas e entregadas.
Te amo desde meu seco purgatório, úmido de âncoras e vapores.
Flutuando distante, na insconstância eterna de tua terra ausente, de
um lugar inexistente.


Traduçäo ao idioma português: Tadany Cargnin Dos Santos, escritor brasileiro.

Segreti di Pulcinella - © Tutti i diritti riservati